Escritura e identidad: Antología de escritores escoceses contemporáneos

Si algo nos permite la literatura es derribar ideologías o pensamientos que creíamos absolutos. A través de las letras, los escritores escoceses abrazan su identidad y abren un mundo de posibilidades al hacer a un lado los nacionalismos. Las diferencias entre ingleses y escoceses se diluyen en el terreno de la escritura, porque comparten, como todo ser humano, ansiedades, temores, anhelos y sueños.

La literatura escocesa tiene siglos, sin embargo, ¿qué otros autores escoceses ubicamos en la actualidad, además de Irvine Welsh, la gran mente tras la novela Trainspotting? Uno podría leer autores escoceses sin saber que lo son, como es el caso de Robert Louis Stevenson y Arthur Conan Doyle, como señaló Mario Murgía, traductor de la Antología de escritores escoceses contemporáneos, que presentó la Dirección de Literatura en la FIL Guadalajara.

En esta compilación, los escritores escoceses muestran su gran dominio en el terreno del cuento con historias que abordan temáticas oscuras o violentas que van desde el nacionalismo, la religión, el sexo, la niñez o el matrimonio con una prosa corrosiva, contestataria y voces esquizofrénicas, envueltas en atmósferas profundas. De modo que en este libro, encontramos muchos doctores Jekyll y señores Hyde.

Para Rosa Beltrán, en los relatos de la antología compilada por Roberto Bravo, resuena un eco que nos dice: “los escoceses no somos lo que los ingleses piensan que somos, y sin embargo, somos algo distinto”.

La antología, que presenta a los mejores exponentes de la literatura actual de Escocia, representó un reto de interpretación para Murgía, quien nos introduce en el mundo de personajes más escoceses que un whisky hablando slang chilango dentro de un pub en Edimburgo.

Sobre la labor de traducción, Murgía explicó que recurrió a regionalismos porque al encontrarse frente al  scott, un idioma tan particular, la forma más pertinente de introducirnos en ese universo era a través de regionalismos lingüísticos.

Además, explicó cómo logró deshacerse del mito del español neutro. “Creo que un traductor no es tal si no se apropia de lo que traduce, si no comparte la autoría con aquel autor que escribe originalmente en su propia lengua. El traductor escribe y reescribe también en su propia lengua”.

La Antología de escritores escoceses contemporáneos se presentó dentro de las actividades de la UNAM en la 29 edición de la FIL Guadalajara y está editada por la Dirección de Literatura de la UNAM.

Mina Santiago